Eine britische Synchronsprecher für Ihren Bedarf an Synchronisation und Lokalisierung.

Ich bin eine erfahrene britische Synchronsprecher und arbeite oft mit Kunden zusammen, die Inhalte lokalisieren oder synchronisieren möchten, die sie bereits auf Deutsch oder in einer anderen Sprache aufgenommen haben.

Lokalisierung vs. Synchronisation – Was ist der Unterschied?  

Im Allgemeinen geht es bei der Lokalisierung darum, den Originaldialog durch die neue Sprache zu ersetzen.  Für den Zuschauer oder Zuhörer scheint es sich einfach um Inhalte in dieser Sprache zu handeln.  Er wird nicht merken, dass er aus einer anderen Sprache übernommen wurde.

Bei der Synchronisation kann der Originaldialog vollständig ersetzt werden, oder bei der „UN-Style-Synchronisation“ ist der Originalton im Hintergrund in geringerer Lautstärke zu hören.  Dies ist häufig der Fall, wenn ein Interviewpartner auf dem Bildschirm erscheint, bei dem es wichtig ist, zu wissen, wer die Worte spricht.

Das bedeutet, dass ich den Inhalt sehen, die Originalversion hören und Ihnen eine ähnliche Version in Englisch geben kann. Auch bei der Audiobearbeitung kann ich eine gute Übereinstimmung sicherstellen.

Anhören und Herunterladen
Aufnahme einer Live-Synchronisationssitzung.
Aufnahme einer Live-Synchronisationssitzung.
Durchführung einer Live-Synchronisationssitzung über Session Link Pro aus meiner Sprecherkabine.
Durchführung einer Live-Synchronisationssitzung über Session Link Pro aus meiner Sprecherkabine.

Live-Synchronisation, zeitsynchrones Voice-Over oder „In the Wild“?

Ich habe Erfahrung und bin für alle diese Techniken gerüstet. 

Live-to-Picture bedeutet, dass die Sitzung live aufgezeichnet wird und das Video mit einem Timecode als Referenz für den Sprecher verwendet wird.  Jedes Segment wird aufgenommen, während das Video abgespielt wird, so dass der Sprecher das Gesprochene perfekt auf die Zeit abstimmen kann.

Bei der zeitsynchronen Vertonung arbeitet der Sprecher in der Regel entweder mit den angegebenen Timecode-Referenzen oder in einigen Fällen mit dem Video.  Ich arbeite in meinem Studio mit Video und kann die Stimme darauf abstimmen, wenn es im .mp4-Format vorliegt.

„In The Wild“-Vertonungen werden in ihrem eigenen Tempo und Timing aufgenommen.  Hier können Sie die Inhalte und andere Elemente eines Videos wiederverwenden, aber in einer neuen Version.  Die Synchronisierung ist hier nicht wichtig, aber das natürliche Tempo kann wichtig sein.

Einige typische Anwendungsfälle für die Lokalisierung.

Ein typisches Beispiel für die Lokalisierung ist ein internationales deutsches Unternehmen, das Schulungsvideos auf Deutsch produziert hat, die nun aber für englischsprachige Mitarbeiter in anderen Teilen der Welt neu verpackt werden müssen.

Ich kann Ihnen bei diesem Lokalisierungsprozess helfen. Ihre spezifischen Anforderungen bestimmen, wie der Ton aufgenommen und produziert wird.

Manche Projekte benötigen einfach eine englische „in-the-wild“-Aufnahme. Bei anderen ist vielleicht ein zeitlich synchronisierter Voiceover erforderlich.

Eine Lokalisierung kann auch dann wünschenswert sein, wenn Sie Inhalte in verschiedenen Märkten produzieren und eine einheitliche Marke für alle Inhalte anstreben oder die Produktionskosten teilen möchten.

Live-Synchronisationen

Bei einigen Projekten arbeite ich per Fernzugriff mit Postproduktionsstudios zusammen und spreche live ins Bild. In diesem Fall hat das produzierende Studio ein Video bereits produziert und benötigt entweder eine Ersatzstimme auf Englisch oder ein „UN-Style-Voice-Over“, das als Übersetzung nachsynchronisiert wird.

Ich habe einen Monitor in meiner Kabine, so dass wir mit dem richtigen Setup, wie z. B. ipDTL (mit Remote-Video) oder SessionLink, zusammenarbeiten können, um die Lieferung und das Timing genau richtig zu machen. Wenn Sie eine andere Software für diesen Prozess verwenden, lassen Sie uns darüber sprechen.

Zeitsynchronisiertes Voice-over

Wenn Sie eine zeitsynchrone Vertonung benötigen, kann ich ungerichtet mit Ihren Inhalten arbeiten und eine englische Vertonung erstellen, die zu Ihrem Video passt und direkt in die Timeline eingefügt wird.

Wenn Sie eine Stimme mit bestehenden Inhalten synchronisieren möchten, lassen Sie mich dies bitte vor der Aufnahme wissen. Wenn Sie eine mp4-Version des Originalinhalts zusammen mit beiden Skripten bereitstellen, kann ich das Video in meiner eigenen Produktionssoftware bearbeiten, um eine perfekte Übereinstimmung zu erzielen.

Das spart Ihren Produzenten oder Redakteuren Zeit bei der Zusammenstellung der neuen englischen Version des Inhalts.

Ich bin jederzeit gerne bereit, diese Ideen mit Ihnen zu besprechen, um das perfekte Ergebnis für Ihr Projekt zu erzielen. Zögern Sie nicht, mich zu fragen, wenn Sie in einem bestimmten Punkt Gewissheit brauchen.

Foto der Synchronisationssitzung Audio in Adobe Audition.  Der britische Voiceover wird hinzugefügt und an das Original angepasst.
Eine zeitsynchrone Voice-over-Aufnahme-Session. Die neue englische Spur wird an den Originalton angepasst.
Eine zeitsynchronisierte Voice-over-Aufnahmesitzung. Sowohl die englische als auch die Originalspur sind sichtbar. Im Videofenster können Sie den Abgleich mit dem Bild überprüfen.
Eine zeitsynchronisierte Voice-over-Aufnahmesitzung. Sowohl die englische als auch die Originalspur sind sichtbar. Im Videofenster können Sie den Abgleich mit dem Bild überprüfen.