Un locutor británico para sus necesidades de doblaje y localización.
Soy un locutor británico con experiencia y a menudo trabajo con clientes que buscan localizar o doblar contenidos que ya han realizado en español u otro idioma.
Localización y doblaje: ¿cuál es la diferencia?
En términos generales, la localización consiste en sustituir el diálogo original por el nuevo idioma. Para el espectador o el oyente, parece simplemente un contenido en ese idioma. No se dará cuenta de que ha sido reutilizado a partir de otro idioma.
Cuando se trata de doblaje, puede sustituir por completo al diálogo original o, si se adopta un «doblaje estilo ONU», el audio original se oye de fondo a un volumen más bajo. Este suele ser el caso cuando se traduce a un entrevistado que aparece en pantalla, donde es esencial saber quién dice las palabras.
¿Doblaje de imagen en directo, doblaje sincronizado en el tiempo o «in-the-wild»?
Tengo experiencia y estoy preparado para realizar todas estas técnicas.
Live-to-Picture es cuando la sesión se graba en directo y se utiliza un vídeo con un código de tiempo como referencia para el locutor. Cada segmento se graba mientras se reproduce el vídeo para que la voz en off se adapte perfectamente al tiempo.
La voz en off sincronizada con el tiempo suele ser aquella en la que el locutor trabaja con las referencias de código de tiempo proporcionadas o, en algunos casos, con vídeo. Yo trabajo con vídeo en mi estudio y puedo sincronizar la voz con él si se me proporciona en formato .mp4.
La locución «In The Wild» se graba a su propio ritmo y sincronización. Aquí es donde se pueden reciclar los activos y otros elementos de un vídeo, pero en una nueva versión. En este caso, la sincronización no es importante, pero sí el ritmo natural.
Algunos casos típicos de localización.
Un ejemplo típico de localización podría ser el de una empresa internacional española que ha producido vídeos de formación en español, pero que ahora necesita volver a empaquetarlos para el personal anglófono de otras partes del mundo.
Puedo ayudarle en este proceso de localización. Sus necesidades específicas determinarán la forma de grabar y producir el audio.
Algunos proyectos pueden necesitar simplemente una grabación en inglés «in-the-wild». Para otros, puede ser necesaria una voz en off sincronizada con el tiempo.
La localización también puede ser conveniente cuando se producen contenidos en distintos mercados y se busca la coherencia de la marca en todos los contenidos, o para compartir los costes de producción.
Sesiones de doblaje en directo
En algunos proyectos, trabajo a distancia con estudios de posproducción y pongo la voz en directo. En este caso, el estudio de producción tiene un vídeo ya producido y necesita una voz de sustitución en inglés o una «voz en off al estilo de la ONU» para doblar como traducción.
Dispongo de un monitor en mi cabina, así que con la configuración correcta, como ipDTL (con vídeo remoto) o SessionLink, podemos trabajar juntos para conseguir la entrega y la sincronización correctas. Si utiliza otro software para este proceso, hablemos.
Locución sincronizada
Si necesita una voz en off sincronizada con el tiempo, puedo trabajar con su contenido y proporcionarle una voz en off en inglés que se adapte a la línea de tiempo de su vídeo.
Si desea sincronizar una voz con un contenido existente, comuníquemelo antes de grabar. Si me proporciona una versión mp4 del contenido original junto con ambos guiones, podré trabajar con el vídeo en mi propio software de producción para conseguir una coincidencia perfecta.
Esto ahorrará tiempo a sus productores o editores a la hora de montar la nueva versión en inglés del contenido.
Siempre estoy dispuesto a discutir estas ideas con usted, para obtener el resultado perfecto para su proyecto. No dudes en preguntarme si necesitas seguridad sobre algún punto en particular.