Une voix-off britannique pour vos besoins de doublage et de localisation.
Je suis une voix-off britannique expérimentée et je travaille souvent avec des clients en France qui cherchent à localiser ou à doubler des contenus qu’ils ont déjà réalisés en français ou dans une autre langue.
Localisation vs doublage – Quelle est la différence ?
En termes généraux, la localisation consiste à remplacer le dialogue original par la nouvelle langue. Pour le spectateur ou l’auditeur, il s’agit simplement d’un contenu dans cette langue. Il ne se rendra pas compte qu’il s’agit d’une adaptation d’une autre langue.
En ce qui concerne le doublage, il peut remplacer entièrement le dialogue original ou, s’il s’agit d’un doublage « UN-Style », le son original est entendu en arrière-plan à un volume plus faible. C’est souvent le cas lorsqu’il s’agit de traduire une personne interviewée qui apparaît à l’écran et qu’il est essentiel de savoir qui prononce les mots.
Enregistrement Voix-Off : Localisation en Anglais
Doublage en direct sur l’image, voix-off synchronisée ou « in-the-wild” – (à l’état brut) ?
J’ai de l’expérience et je suis équipé pour réaliser toutes ces techniques.
On parle de doublage en direct lorsque la session est enregistrée en direct et qu’une vidéo avec un timecode sert de référence à l’artiste de la voix-off. Chaque segment est enregistré pendant que la vidéo est en cours de lecture, de sorte que la voix-off puisse correspondre parfaitement à ce qui est dit dans le temps.
La voix-off synchronisée est généralement celle qui travaille sur les références du timecode ou, dans certains cas, sur la vidéo. Je travaille avec des vidéos dans mon studio et je peux faire correspondre la voix à ces vidéos si elles sont fournies au format .mp4.
La voix-off « In The Wild » est enregistrée à son propre rythme. Il s’agit ici de recycler les ressources et autres éléments d’une vidéo, mais dans une nouvelle version. La synchronisation n’est pas importante ici, mais le rythme naturel peut l’être.
Quelques cas d’utilisation typiques de la localisation.
Un exemple typique de localisation est celui d’une entreprise française internationale qui a produit des vidéos de formation en français et qui a maintenant besoin de les reconditionner pour le personnel anglophone dans d’autres parties du monde.
Je peux vous aider dans ce processus de localisation. Vos besoins spécifiques détermineront la manière dont l’audio sera enregistré et produit.
Je peux vous aider dans ce processus de localisation. Vos besoins spécifiques détermineront la manière dont l’audio sera enregistré et produit.
Certains projets peuvent simplement nécessiter un enregistrement en anglais « in the wild ». Pour d’autres, une voix-off synchronisée peut être nécessaire.
La localisation peut également être souhaitable lorsque vous produisez du contenu sur différents marchés et que vous souhaitez assurer la cohérence de la marque dans l’ensemble du contenu, ou partager les coûts de production.
Sessions de doublage en direct
Pour certains projets, je travaille à distance avec des studios de postproduction et je fais du doublage en direct. Dans ce cas, le studio de production a déjà produit une vidéo et a besoin d’une voix de remplacement en anglais ou d’une « voix-off de style ONU » à doubler en guise de traduction.
Je dispose d’un moniteur dans ma cabine, de sorte qu’avec la bonne configuration, comme ipDTL (avec vidéo à distance) ou SessionLink, nous pouvons travailler ensemble pour obtenir une livraison et un timing parfaits. Si vous utilisez d’autres logiciels pour ce processus, discutons-en.
Voix-off synchronisée
Si vous avez besoin d’une voix-off synchronisée dans le temps, je peux travailler de manière autonome avec votre contenu et fournir une voix-off en anglais qui s’intègre directement dans la chronologie de votre vidéo.
Si vous souhaitez synchroniser une voix avec un contenu existant, veuillez m’en informer avant l’enregistrement. Si vous fournissez une version mp4 du contenu original ainsi que les deux scripts, je peux travailler avec la vidéo dans mon propre logiciel de production pour obtenir une correspondance parfaite.
Cela permettra à vos producteurs ou rédacteurs de gagner du temps lors de l’assemblage de la nouvelle version anglaise du contenu.
Je suis toujours ravie de discuter de ces idées avec vous, afin d’obtenir le résultat parfait pour votre projet. N’hésitez pas à me demander si vous avez besoin d’être rassuré sur un point particulier.