A UN Style Voice-over falls into the realms of dubbing.
The irony is, that you will have heard it a thousand times, but may not be familiar with the term.
Often when dubbing, you replace a voice in one language, with another. A UN style voice-over is slightly different. It’s when you keep the original voice at a low volume, overlaying it with another voice in another language.
Why would you use a UN Style Voice-Over?
The primary reason to use a UN-style voice-over is that you need the viewer or listener to understand that the dialogue is being attributed to someone specific, for example, an interviewee who is appearing on-screen.
What has the UN got to do with voice-over?
The origin of the term seems to have been born out of a style of video you might have seen from organisations like the UN. Typically footage from other parts of the world, featuring eye-witness testimony of an event, but overlaid with a voiceover in another language.
Commercially, it’s often used where you are dealing with factual content and where an interview is taking place.
I help clients re-versioning content into British English.
As an experienced producer of content, I can help in both delivering your voice over in English, but also matching it up to your foreign voice.
This can be done via a live dubbing session or with me working with your supplied content. Generally, I ask for the original video (in an mp4 format), alongside the original script and the English translation. Then I voice and edit a version, which is cut to match the pace and tone of your original.
I’d love to help you with your project.