Voice over for Localisation and Dubbing
I am an experienced British voiceover artist and often I work with overseas clients who are seeking to localise content they have already made in their native language.
A typical example might be French international company, who has produced training videos in French, but now needs them to be repackaged for English speaking staff in other parts of the world.
I can help in this process. Your specific requirements will shape how the audio is recorded and produced.
Some projects simply need an English “in the wild” recording. This is audio recorded at its own pace and is the simplest form.
Related: What is a UN Style Voice-Over?
Time-synchronised voiceover
Other projects may need to swap the existing voice over recording in the production with an English voice over, but keeping the remainder of the time in place such as graphics, clips and video. In these cases it can be important to match the voice to the existing rhythm and pace, so that the English voiceover recording fits perfectly.
If you wish to synchronise a voice with existing content, please let me know before recording. If you provide an mp4 version of the original content along with both scripts, then I can work with the video in my own production software to get a perfect match.
In the studio, I prepare and then voice alongside the other content, so that you get a dry voiceover that should seamlessly slot in where the other language once was. I am an expert in audio editing and can give you a good match.
This will save your producers or editors time when assembling the new English version of the content.
I am always happy to discuss these ideas with you, to get the perfect result for your project. Don’t hesitate to ask me if you need reassurance on any particular point.
Let’s talk about you
Get in touch for a no obligation chat.