A British voice-over artist for your dubbing and localization needs.

I am an experienced British voice-over artist and often I work with overseas clients seeking to localise or dub content they have already made in their native language or accent.

What is the difference between localization and dubbing? 

In general, localization is about replacing the original dialogue with the new. To the viewer or listener, it appears to be simply content in that language.  They will not be aware that it has been re-purposed from the original dialogue.

When it comes to dubbing, it may replace the original dialogue entirely, or if adopting “UN-Style dubbing”, the original audio is heard in the background at a lower volume.  This is often the case when translating an interviewee who appears on-screen, where it is essential to know who is saying the words.

Listen and Download

Why use a British-Accent Voice-Over for your narration?

Some might be surprised at the need to re-purpose content from American into British, but for some projects this is exactly what is needed.

We may speak the same language, but sometimes a more ‘local’ approach is required when producing content for other English-speaking markets. A British narration voice-over can completely change the feel of a project.

Domestically, I’ve also found that using a British voice in the American market can be desirable for up-scale products and services. Hotels, Realty, Science, Learning and even Golf might fit this brief.  Thanks to all those classical TV dramas and films, it can be used to tap into a sense of the British accent being more intellectual or high-end. It also stands out in a cluttered marketplace, capturing more attention.

Recording of a live-to-picture voice-over dubbing session.
Recording of a live-to-picture voice-over dubbing session.
Conducting a live dubbing session via Session Link Pro from my voice booth.
Conducting a live dubbing session via Session Link Pro from my voice booth.

Live-To-Picture Dubbing, Time-synchronized voice-over, or “In the wild”?

I have experience and am equipped to do all of these techniques. 

Live-to-picture is when the session is recorded live and video with a timecode is used as a reference for the voice-over artist.  Each segment is recorded whilst the video is in playback so that the voice-over can perfectly match what is being said to time.

Time-Synchronized Voice-over is generally where a voice-over artist works either to the timecode references provided or in some cases video.  I work with video in my studio and can match the voice to it if supplied in an .mp4 format.

“In The Wild” voice-over is recorded at its own pace and timing.  This is where you might be recycling the assets and other elements of a video, but into a new version.  Syncing is not important here, but the natural pace might be.

Live dubbing sessions

For some projects, I work remotely with post-production studios and voice live-to-picture. This is where the producing studio has a video already produced and needs either a replacement voice in English or a “UN Style voice-over” to be dubbed over as a translation.

I have a monitor in my booth, so with the right setup, such as ipDTL (with remote video), we can work together to get the delivery and timing just right. If you use other software for this process, let’s have a chat.

Time-synchronized voice-over

If you need a time-synchronized voice-over I can work un-directed with your content and provide an English voice-over to match and slot straight into your video timeline.

If you wish to synchronize a voice with existing content, please let me know before recording. If you provide an mp4 version of the original content along with both scripts, then I can work with the video in my own production software to get a perfect match.

This will save your producers or editors time when assembling the new English version of the content.

Some Typical Use Cases for Localization.

A typical localization example might be a US international company, which has produced training videos in its domestic market, but now wants to repackage them with an international feel for other parts of the world.  It could also be that you are localizing content to the UK market and want to connect more with that audience.

Localization might also be desirable where you are producing content in different markets and want brand consistency across content, or to share costs on production.

I am always happy to discuss these ideas with you, to get the perfect result for your project. Don’t hesitate to ask me if you need reassurance on any particular point.

Localization.  A British accent narration voice over synced to the original video track.
A time-synchronized voice-over recording session. The new British accent track is adapted to the original audio.
Syncing voice-over to picture.
A time-synchronized voice-over recording session. Both the British accent version and original tracks are visible. The video window allows you to check the alignment with the image.

More information about voice-overs in other genres: